台風一家じゃなくて台風一過?正しい使い方や英語の言い方とは?

台風一家じゃなくて台風一過?正しい使い方や英語の言い方とは?

普段の生活で、「たいふういっか」
という言葉って
あまり使わないですよね?

くしくも、
私も初めは「台風一家」の方を
思い浮かべていました!

間違えやすい言葉ですが、
ここでしっかり正しい意味や、
使い方を覚えて
いってくださいね?

(あわせて読みたい記事)
    
高気圧・低気圧の種類や役割は?人にかかる大気圧の力は?

 

 

一家ではなく一過です!

出典:4.bp.blogspot.com

 

映画のタイトルにまで「台風一家」
なんていうのもありますが、
本当は「台風一過です」「」ですよ?「」!

正式な「台風一過」の意味は以下の通りです。

台風が通り過ぎたあと、空が晴れ渡りよい天気になること。
転じて、騒動が収まり、晴れ晴れとすること。

出典:dictionary.goo.ne.jp

 

1・激しい台風が去った後に、良い天気になった時

 

2・身に起こった大変な事が終わり、気持ちが晴れ晴れする

 

といった2つの使い方ができます!

特にお子さんは、「一家」の方で間違いやすいので、
そんな時には教えてあげてくださいね!

台風が通り過ぎるのだから、
悪い意味だと思われてる人もいると思いますが、

実は、
良い意味で使われる言葉ということを
覚えておきましょうね!

 

 

「一過」の正しい使い方

 

使用例:「台風一過の青空」

例文:台風一過の青空の元、海水浴を楽しんだ

これは、「台風が通り過ぎた後の晴れ晴れした天気」ですね。

 

 

使用例:「騒動が収まり、晴れ晴れする事」

例文:ランチタイムの混雑が収まり、
台風一過の店内である。

これは、「騒動が収まり、転じて晴れ晴れする様子」ですね。

 

 

こんな具合に、「台風一過○○」というふうに、
形容詞的な使い方をします。

 

台風一過を英語で言うと?

3.bp.blogspot.com

 

clear weather after a typhoon has passed

出典:ejje.weblio.jp

clear weather

は「晴天」です。
クリアーなウェザーということで‥。

 

そして、英語において、
「台風一過」を表現する単語はないので、

after a typhoon has passedという
「台風が過ぎた後」

という、ちょっと文章のような表現になります。

 

まとめ

出典:1.bp.blogspot.com

荒れた天候の後に来る、
嘘のような青空にはホッとしますよね、
「たいふういっか」は「台風一過」でした。

そして、2つの使い方ができましたね?

・台風通過後の晴天

・騒動が収まって、
晴れ晴れした気持ちになること

でした。

英語では、
「台風一過」がちょっと文章的でしたが、

clear weather after a typhoon has passed
               ↑
            (台風一過)

でしたね?

今後、夏から秋にかけての台風シーズンに
テレビを見ていると、

「台風一過の‥」

というのを耳にする機会があるかもしれません、
その時には、きっと正しく意味がわかるとおもいますよ!

(あわせて読みたい記事)
    
夕日が赤いのはなぜ?空が青い理由とあわせて子供に簡単説明

 

こちらの記事もどうぞ(一部広告を含む)

災害カテゴリの最新記事